?

Log in

No account? Create an account
Русскоязычная община Маале Адумим
Imitatio Dei. 
4-окт-2016 10:27 pm
В Рош аШана был сотворен человек, и мы знаем, что сказано: «Сотворим человека по образу и подобию Нашему».
Что это такое – этот образ и подобие, - это можно, наверное, говорить вечно. Я хочу рассказать, что пишет рав Соловейчик в своем эссе «И станете искать оттуда» об идее уподобления Богу, imitatio Dei. Иудаизм придает этому принципу центральное значение "И будешь идти путями Его" (Дварим 28:9) – какой Он, таким будь и ты (см. Сота 14а).
Раз уж Он нас создал по Своему подобию, мы должны это подобие как-то применять. А в чем оно состоит и для чего оно, - посмотрим, что пишет рав Соловейчик.
Прежде всего, я хочу отметить, что, удивительным образом, идею "imitatio dei" рав Соловейчик находит в словах из «Шират аЯм»: «Зе Эли ве-анвеху». Я довольно долго пыталась понять, как из этих слов вытекает уподобление Всевышнему, и в конце концов нашла.
Аба Шауль говорит: анвеху, какой Он, таким буду и я. Он милостив, и я буду милостив. См. Шабат 133а. Комментарий Тора Тмима поясняет: «анвеху» = ани ве-ху, то есть я и Он.
И что же он говорит об этом уподоблении?
Человек жаждет, мечтает приблизиться к Всевышнему, стремится к близости к Нему но Господь – «эш охла», огонь всепожирающий, и приближение к Нему опасно и страшно. Это говорится и о народе Израиля, и так же описывает рав Соловейчик и индивидуальный поиск человеком Бога: человек ищет Бога, приближается к Нему:
«Человек приближается к Богу быстрым шагом, и вся его сущность, обуреваемая мучительными стремлениями, огненной страстью, направлена к своему Любимому. Волна его желания несет его и поднимает ввысь, к Бесконечному. Все его существо тянет его волшебными, сверхъестественными тросами к Богу, источнику всего бытия. Но соединения не происходит. В момент, когда лишь бесконечно малое расстояние отделяет его от предмета его стремлений, и вот-вот он сольется со своим Творцом – его вдруг отбрасывает отталкивающая, отвратительная сила, и она несет его в противоположном направлении на неведомое расстояние. Человек бежит к Богу, но он также и отшатывается от Него в ужасе. Он бежит к Нему, поскольку как же может человек удалиться от Всевышнего и остаться жив? Но он и отшатывается от Него, поскольку как же может человек прилепиться к Всевышнего и остаться жив?»
Об этом и говорится, по мнению рава Соловейчика, в Песне Песней, когда Возлюбленный, после долгого времени ожидания, наконец приходит к своей голубке, а она не открывает ему дверь: «Я ведь уже вымыла ноги…»
Эту диалектику стремления к Богу и отшатывания от Него рав Соловейчик называет также противоречием между стремлением к полной моральной свободе, которое вырастает из человеческой жажды Бога, и покорностью, подчинением Божественному приказу, закону, навязанному человеку против его воли, когда он пытался сбежать от Всевышнего. И в какой-то мере разрешение этого противоречия рав Соловейчик видит в принципе "imitatio dei", уподоблении Всевышнему. Человек как будто бы говорит: если я не могу прилепиться к Богу, соединиться с Ним – ведь Он – «эш охла», не могу быть Его полным, свободным партнером по сотворению мира, я могу хотя бы подражать ему, быть как Он, подражать Его действиям, символизирующим полную свободу.
Comments 
5-окт-2016 10:57 pm
Полагаю, этот пост представляет интерес для широкой публики, поэтому даю технические комментарии. Шират hаЯм - песнь Моисея (и отчасти Мириам) после перехода через Красное море. Зе Эли ве-анвеhу (זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ) - из Исход 15:2, букв. "Это мой Бог, и я буду Его праздновать"; ве-анвеhу (каузативная форма глагола נָוָה, "отдыхать") переводится также "славить", а "праздновать" получается через идею красоты (отмечаемую как в современных словарях, так и у Раши / в Мехилте). Онкелос же переводит "и я сделаю Ему жилище" (т.е. как бы место для отдыха). Толкование, приводимое в посте («анвеhу» = ани ве-hу, то есть я и Он) - не лингвистическое, оно получено по широко применявшемуся Мудрецами "каламбурному" методу, позволявшему находить неочевидные варианты смысла.
6-окт-2016 06:33 am
Интересно, можно ли толковать "анвеу" как бы как будущее время глагола, произведенного из местоимения Я. "Я буду им", что напоминает санскритское "ты еси он" (тат твам аси). Разница: актуальное бытие у индусов, и стремление (у нас, и то только к сходству).
На практическом уровне: мог бы ты перевести на хороший английский? Можно с добавками и сокращениями? Просят англокорреспонденты из ФБ.

Edited at 2016-10-06 06:50 (UTC)
6-окт-2016 07:19 am
Я думаю, мысль интересная и хорошая, но мешает то, что мы не Мудрецы, с бат коль не запанибрата, и наше самостоятельное применение паралингвистических методов драша совсем не обречено на успех.

Перевод: ты же там в ФБ обещал, что Маня сама переведет! У нее и английский лучше. А я мог бы перевести свой коммент, если надо.
6-окт-2016 07:29 am
Ее силы подорваны самим составлением. Была бы рада, если бы ты перевел. Можно со вставкой комментов.
6-окт-2016 08:54 am
Тогда, похоже, придется, ве-анвеа - пост, действительно, крутой.
This page was loaded июл 22 2019, 4:21 pm GMT.